Golden goose becomes a lame duck

To a translator’s conference at the weekend, at least one day of it. The agenda was probably attractive for those new or relatively new to the professions of translator and interpreter but of less interest to me approaching the end of my career. I’d hoped to meet some of the translator acquaintances I’ve made over the past 30 years but there were very few familiar faces. I’m not sure why – the translation organisation is recovering now from a turbulent period, which I believe has caused some people to leave or at least become more passive. And, of course, I’m over a decade beyond the formal retirement age so that many of the people I knew are now doing other things  (perhaps a message I should listen to…).

I did go to the session organised by a trade union, not with any intention of joining but out of curiosity to see how aware they were of conditions in the industry and what kind of response they received. It’s undoubtedly the case that conditions for the independent translator have deteriorated over the past 20 years. There has been a pronounced downward pressure on prices; unlike many of my colleagues, I haven’t lowered my prices but I’ve not raised them either for a very long time so in real terms I’m charging less than I used to. And I have largely priced myself out of the agency market. Working conditions have deteriorated too with translation agencies attempting to compete with very short deadlines (without express surcharges). Prices are at times very low bearing in mind that independent translators often work through their own firms and pay their own social security contributions. The additional premium once made to independent translators to cover the risk of running a company has in many cases become thin. Some translators are in or perilously close to a gig economy situation, where agencies collar the premium but shoulder little of the risk, having no commitment to the translators they use beyond the current project they are engaged in. If the benefits of being an independent contractor become too thin, posts as employed translators could become more attractive.  And perhaps some agencies will experience pressure to employ more translators. We’re still a long way from that situation, however.

And recently there has been a further rather dramatic deterioration where the volume of translation work on offer has decreased markedly, which must affect the translation agencies as well as independent translators, and make them more risk averse. The bulk of the work on offer has been low paid post-editing, reviewing translations created by various kinds of translation software/machine translation, checking and bringing them up to usable standard. The spread of knowledge about how good translation software has become, combined with a sharper focus on costs has had pronounced effects.

I see that one German translation agency is now in administration and I wouldn’t be surprised if we see a major shake-out with a number of bankruptcies of organisations whose reserves are too thin to weather the storm if indeed the storm can be weathered, and individuals who leave the industry.

The trade union representatives presented what they had to offer to independent contractors – legal advice and various kinds of insurance, among other things. I’m not aware of the details but it didn’t seem superior to the customised insurance that many independent translators already have  (also with legal advice available). They also talked of being able to do more if they recruited more people in the industry. This seemed vague to me as traditional trade union activities such as wage negotiation and collective agreements don’t sit at all easily (or at all) with an industry where many of the weaker participants run their own small companies (and collective agreements would presumably  conflict with legislation on competition and risk accusations of collusion to hold up prices). It could be that their offering makes more sense for interpreters than translators.

In economic history, producers have not managed to retain all of the benefits of productivity improvements over long periods. They have had to share these benefits with customers and the same will apply/already applies to translators where the use of translation software has speeded up our work. And talk about the weaknesses of machine translation and the need for human checks, while true is fighting a losing battle against rapidly improving software and AI.

If translators are to survive, they have to find a commercial model which integrates these productivity improvements and offers the customer something more, otherwise we will go the way of the hand loom weavers, digital cameras and the yellow pages.

We have to offer an attractive level of expertise that integrates the new, to become, for example, lawyer-linguists or other specialists,  offering post-editing by legally qualified translators or specialists in particular branches (medicine, financial etc.), hoping to create a niche market with higher prices than the bulk mass market product offered by the bigger agencies.

But for me, way beyond retirement age, the time for empire building is over. Translation has served me well, rescuing me from the (for me, at least) dubious pleasures of school classrooms, and giving me over thirty years when I haven’t needed to worry much about liquidity. But now the party is over.

I’m already doing a fraction of the work I used to and have no shortage of occupations, quirky and serious, to fill my time.

But without wanting to be callous towards my younger colleagues, who are facing a tough period, I am more than a little relieved that I didn’t have to make the decision myself to kill the golden goose which has of its own volition become thin, worn and anaemic, almost a lame duck in fact.

New partners in the dance of life

Exploration of the word

archaeoastronomy self explanatory but rather fine

boondoggle, its etymology variously given as unknown, or coming from the boy scouts meaning product of simple manual labour but it has also come to denote an unnecessary wasteful or fraudulent project which continues to exist for political or extraneous reasons Also supposedly coined in the mid -1920s by Robert H. Link of Rochester, New York as a nickname for his infant son. Unclear how it made its way to the modern meaning, hopefully Robert H. Link wasn’t using it in that sense.

I’d heard this word before but swept past it.

caviste – a French word but it does exist in English in  the appropriate environments (where folk have access to professionally run wine cellars).

vintner someone who sells or makes wine.

jacked  (slang) well developed muscles. I am definitely unjacked and like it this way.

listicle a piece of writing presented wholly or partly as a list. I don’t feel attracted by this word.

nocebo effect

placebo is better known when a patient feels better despite the medicine applied having no established scientific effects.

nocebo is the opposite when someone feels worse from, for example, replacing a brand medicine with a generic medicine, despite it not being possible to identify any medical reason for this.

tergiversation

evasion of action or a clear-cut statement, desertion of a cause, position, party or faith

(source: Merriam Webster dictionary site). I was vaguely aware of the word.

From the Latin verb tergiversari meaning “to show reluctance” and coming from a combination of tergum meaning back and versare meaning to turn.

theodicy vindication of divine provenance in view of the existence of evil.

This sounds shaky to me and when I answer St Peter’s questionnaire in life’s quality follow-up (or the other department, mutatis mutandis), I shall state that it is highly unlikely that I recommend life to a friend.

toerag according to Collins dictionary, a despicable or contemptible person. I’d just about guessed this from the context I saw it used in.

toposcope, also known as topograph: the explanatory table or illustration at, for example, viewing points. I’m very glad to make its acquaintance and think I will use it (rather than toerag, which feels out of character)

Exploration of the world

Fitzrovia

I knew vaguely where it was and it is vaguely between Oxford St and Euston Rd on the S and N and Tottenham Court Rd and Great Portland St in the East and West. Viewed as a desirable area to live in and I wouldn’t mind at all if a flat here fell into my lap. I now also know that Rimbaud and G.B.Shaw lived there but doubt whether they met in a local tavern to play dominoes.

Travertine often referred to as Travertine marble but in fact a type of limestone. Burghausen castle in Bavaria, said to be the longest castle in the world, is made from it. If this feels over the top for a study visit, it can also be seen at the old London Transport headquarters in St James Park. Travertine also has the advantage of being porous so that if you wish to weep copiously at the sad saga of TFL vacating its traditional home for Far Eastern Stratford, it shouldn’t leave a stain on the floor.

Trespa cladding

A brand name. From the net “Everything you need to know about HPL Trespa:

The HPL panels consist of a wood fibre core that is compressed under high pressure giving the core the same properties as hardwood. The outer sides of an HPL sheet are finished with a  phenolic resin top layer, which is rock hard and virtually unbreakable”.

What these scientists get up to…..

Liverpool via shrinking violets and Viareggio

Curious about the expression “You’re not exactly a shrinking violet”, I find from a reticent source on the Internet that it is believed to have first appeared in a saying from Leigh Hunt in a magazine The Indicator, published in 1820: There was the buttercup, struggling from a white to a dirty yellow and a faint-coloured poppy; and here and there by the thorny underwood a shrinking violet.

Leigh Hunt’s name has hovered on the fringe of my attention a number of times and it was clearly time for him to take his place in my personal panorama of early nineteenth century England. He was born on my birthday (but in 1784 not 1945) and died on my mother’s birthday (1859 not 1910). He attended Christ’s Hospital school near Horsham for which I had an unsuccessful interview (possibly stymied by my lack of knowledge of Pontius Pilate).

Otherwise, according to Wiki, Leigh Hunt was an English critic, essayist and poet, who co-founded The Examiner, a leading intellectual journal expounding radical principles. He was the centre of the Hampstead-based group that included William Hazlitt and Charles Lamb, known as the “Hunt circle”. He died in Putney and I hoped that he was buried in Putney Vale cemetery to give me an added reason to visit (I want to go there and see how Kerensky is getting on, who seemed to have had problems getting buried in New York where he had lived and ended up in Putney Vale). But Leigh Hunt is in Kensal Green, one of the magnificent seven (to my shame I  have only visited three of these cemeteries to date: Kensal Green, Highgate and Nunhead).

Leigh Hunt was a major cultural figure in his time and important for the introduction of Keats, Shelley, Browning and Tennyson. He also made enemies, among them Blake.

He is famous too for his appearance (with Byron) in Louis Edouard Fournier’s painting of Shelley’s funeral on the beach at Viareggio on the Tuscan coast (not on Italy’s east coast as I’d previously thought). This painting is in the Walker Gallery in Liverpool, giving me another reason for a visit to Liverpool and Birkenhead (I want to visit Port Sunlight too).

And now a pile of invoices awaits me to be listed, arranged and copied for my income tax return where I shall endeavour to reduce capital gains tax to a manageable amount; these from the time when I was involved in building a mediaeval cathedral on an island in Mälaren (it was a one-room extension actually but I didn’t get the impression that the builder was a man prone to undue haste and there was surely room for a flying buttress or two in his impressive sheaf of necessities to be paid for). It’s so much more pleasant to float around on the net filling the odd gap in knowledge than grubbing around with filthy lucre but such is the way of the world.

.

Marzahn and Wolf Eisentraut

My days in an increasingly spring-like Berlin are coming to an end and I will soon be back in not so spring-like Uppsala. I’ve explored Marzahn in the north-east of what used to be East Berlin. I’d hardly been there before but my image of the suburb was not so flattering. I’d expected that it was now a “vulnerable suburb” of the kind we have so many of in Sweden, with the faults and deficiencies of modernism, poor integration with the surrounding landscape, and unembellished architecture in the spirit of Le Corbusier ill adapted to the human need for variation. But the part of Marzahn I saw wasn’t like this at all; there was an older village which the GDR architect(s) had preserved and green open spaces (see photographs on Facebook). Still attractive despite the demolition of important parts of the original project. And there was a museum with a lot of information about one of the main architects, Wolf Eisentraut. He became an architect in the GDR, but, unlike many professional people, survived to continue his career after its end. He had, however, the sad experience of seeing many of his buildings demolished or changed, among them the GDR parliament building, which was replaced by a semi-replica of the war-damaged Hohenzollern palace. However, he didn’t just mourn the passing of his buildings but worked to reshape and give new life to the many prefabricated apartments. I’m greatly looking forward to reading his book “Zweifach war des Bauens Lust” and finding out more about modernism in the GDR period and his later adjustment (and resistance) to reunified Germany.

Celts, Anglo-Saxons, Normans and Flemings

When the Romans were in Britannia, the population was largely Celtic speaking (Brythonic). There are not so many traces of that in current English, a few dialect words, for example “brock” for badger, some place names (Dover) and strangely the names of many rivers are of Celtic origin. The traces are extremely few in the south-east, in Sussex and Kent, where the Anglo-Saxons first gained control, while elsewhere Brythonic kingdoms remained (in Devon and Cumbria (reminiscent of Cymru), for example) for a couple of centuries more. The absence of Celtic place names and Brythonic words in Old English probably indicates that the two groups, Anglo-Saxons and Celts did not intermingle or even live side-by-side but that the Celts fled to the West, to Wales (the land of the foreigners as the Anglo-Saxons expressed it) or to Brittany, or been defeated in battle and then or subsequently killed.

It took a couple of centuries before the Anglo-Saxons broke through to the West and separated Celtic Wales from Cornwall and Devon. By this time, the Anglo-Saxons had become Christianised. There are more indications by then that the two groups co-existed – there are a few more place names (for example a mix word like Penselwood) and I believe the incidence of Celtic DNA in the population is greater in Dorset, for example, than in the south-east.

We can compare and contrast this with the history of South Wales where the Normans invaded and colonised South Pembrokeshire, the so-called Little England beyond Wales. I was curious how it became so very English-speaking as the Normans in the late eleventh century presumably still spoke Norman French rather than a variant of English so that the languages involved were Norman French and Welsh. The history books refer to the Normans having many Anglo-Saxon retainers but could these retainers have been acquired from the recently defeated Anglo-Saxons as early as the 11th century? At a somewhat later date. the Normans also imported Flemish-speakers from Flanders (many refugees came from Flanders then (12th century) after a natural disaster (extensive flooding). I’m not clear what the function of these refugees were – if they were agricultural labourers or had a mix of occupations. I wonder whether there were extensive population movements after the plague years, the Black Death. But what is clear is that it was the English language that eventually became dominant in southern Pembrokeshire. The Welsh speakers seem to have disappeared as in England, fleeing northwards to the Welsh speaking areas of northern Pembrokeshire and elsewhere after the Normans seized their land, or being killed. The Normans quite clearly found the Welsh harder to integrate into their feudal system. This arouses associations to early capitalism where the rising bourgeoisie had not just to accumulate capital but also to separate the working class from the means of production, to construct a proletariat. The Welsh peasantry would initially have the memory of being forcefully separated from the land they had used or moreover had the possibility of fleeing north of the Landsker line and resuming their old life. It is not hard to think that they would be difficult to integrate into a manorial system and that the Normans would prefer to find more malleable serfs elsewhere.

There is still a clear line on the map, indicating the “Landsker”, the border between the Welsh and English-speaking areas, which for some centuries indicated the border of Norman control (Landsker is an interesting word that is not immediately comprehensive to a monoglot English person. The “sker” refers to a separation, a division ((think of the word “shears”, “skära” in Swedish, to cut)), which pops up again in the word “shire”). The border has been relatively stable although some areas lost to the Welsh were regained by them, especially areas that the Normans found it difficult to cultivate. The division between place names derived from English and from Welsh is still clear (it is an interesting mix with Scandinavian names around the coast, even a “by” name, Tenby, one etymological derivation being from “Dane-by”, Dane-town).

The Normans were interested in the fertile land of southern Pembrokeshire, also as a springboard to Ireland. Another factor that led to the establishment of the marcher lordships with looser central control and a licence to plunder was that the amount of land available to the Normans was diminishing and it was important for the Norman Kings to have access to land which they could grant to their feudal vassals in exchange for military support. Fertile southern Pembrokeshire was of interest in this respect while the northern areas were more barren and better suited to what is referred to as “tribal farming”. The Normans introduced the manorial system, high feudalism. The Welsh were presumably regarded as less desirable, perhaps less disciplined as feudal labour, and desirous of maintaining and expanding their independence.

I am unclear, however, as to whether these tribal lands were owned in common, where the tribe had its leaders but where the rights and responsibilities of the participants were different from the Norman feudal system, in other words was there a separate mode of production in the Welsh areas?

This difference persisted even after the English extended their control more deeply into Wales and crushed the Welsh efforts to construct a state. Land was held either under the system introduced by the Normans or under Welsh law.

A study of the history and development of Welsh law would be needed to  understand this properly as well as study of the development of modes of production, this focus facilitating an understanding of why the participants behaved as they did. This is not possible if the analysis is restricted to the political level of what individual leaders did and the results of battles. I’ve yet to find a satisfactory book on Welsh history but I shall try to get hold of Gwyn William’s “When was Wales”, which is held by Kungliga bibliotek in Stockholm.

There is also Rhiannon Comeau “Land, people and power in medieval Wales” and, together with other authors “Living off the Land: Agriculture in Wales c. 400 to 1600 AD” which are at Vitterhetsakademin’s library in Stockholm. I know nothing about her other than that she is established in the academic world but the titles are promising.

Strangely enough, Carolina Rediviva/Uppsala University library’s collections on Wales lack not a few important books on Wales as Uppsala is the major centre for the study of Celtic languages and culture in Sweden, but I suppose their focus is more on language and literature, more on the Mabinogion and less on modes of production in Wales.

In general, however, Sweden’s resources of books in English and catalogues are impressive and easy to access and I would miss these were I to shift my main base elsewhere. Access to academic libraries and their collections in the UK is grudgingly given, if at all, and should only be attempted after consultation with Theseus (my Thomas Hardy moment for the day)…

The Laodicean and some words

Feeling lukewarm after tussling with fake covid and then the after-effects of my second shingles vaccination, what could be better reading than Thomas Hardy’s The Laodicean. Not one of his greatest novels, the Dorset background is muted, in fact it is said to  be located in Somerset, although there are references to folk travelling abroad from Budmouth (Weymouth). Hardy was ill for a long period at the time he wrote it. For me, it doesn’t at all have the same resonance as Far from the Madding Crowd, the Return of the Native or Tess where the Dorset landscape is ever present.

I’ve read it before but it could be as long as a half century ago. Disturbed because I remember so little with only a few scenes laboriously reconstructed in the course of reading (the first being Paula, the main female character, who is presumably the Laodicean, who refuses adult baptism just before the ceremony). The title with its (somewhat obscure?) reference is typical of Hardy; he uses frequent biblical and classical allusions. At least the biblical references were probably more comprehensible in the latter half of the nineteenth century when greater knowledge of the bible was part of the standard formation of educated folk. At the same time, this novel was written as a serial with a much broader catchment area than the professorial. I  used to think that the references reflected Hardy’s sensitivity about not having had a university education and a desire to show that, despite this, he was an educated man. Had that been the case, however, it could perhaps be expected that these references would decline as  Hardy became the self-confident successful author. And I’m not sure that that’s the case.

Another Hardy theme is the decline of the old land-owning aristocracy, old money (or perhaps no old money). The De Stancy family has come down in the world and no longer owns its historic home, Stancy Castle, which has been bought by new money, a scientist and investor in railways. Typical also for Hardy is the personal entanglement between old and new money, where the new money heiress is greatly attached to one of the surviving members of the De Stancy family. At the end of the tale, the heiress gets her modern man, the talented architect Somerset, the old castle burns down and Charlotte de Stancy shunts herself off to a Protestant Sisterhood, a rather mediaeval solution.

The Laodiceans were one of the Christian communities named in Revelation (according to Wikipedia) and criticised by JC for their lukewarm attitude.

Apart from reading Hardy, I have a collection of words which attracted my attention  (both from the novel and elsewhere).

These were “burly”, which comes from Middle English. According to Wiki “in the sense ‘dignified, imposing’): probably from an unrecorded Old English word meaning ‘stately, fit for the bower’. This puzzles me. There is, of course,  a bower as shady, leaf place, and a lady’s bower, but earlier it also had a sense of being a living area that was apart from the hall, presumably with more private access. The meaning of “burly” has clearly drifted as we mostly think of it as a physical description rather than other personal qualities.

And another word which is not new but useful in a new context “composite”. A composite postcard is one of those cards which have not just one scene but a number of pictures of a locality (I’m not keen on these but I’m pleased to have the technical term).

Then a word which comes from Hardy “gibbous”, which when applied to the moon means that the illuminated part is greater than a semicircle and less than a circle.

According to one source on the net “Why is a moon called gibbous?

The term waning means decreasing, and the term gibbous means “humped-back.” Therefore, this phase is called Waning Gibbous because the surface area of the Moon that you see is decreasing and the shape of the lit-up part of the Moon looks like a hump-back.

late Middle English: from late Latin gibbosus, from Latin gibbus ‘hump’.

Gibbous and I  have followed our respective paths through life for almost 80 years without meeting but now at least we have a nodding acquaintance (although I fear it’s usefulness is limited for romantic moonlit walks – too much of a whiff of jabberwocky about it).

And I wondered about “nowt”, which I learn is from Middle English nowte, noute, nawte, naute, borrowed from Old Norse naut. Cognate with Old English nēat

“. A nice undergrowth word that has defended its place in dialect for very many years, a scrabble-friendly saviour.

“Post-nominal”, with or without a hyphen, is self-explanatory. It’s a fancy way of saying that you have letters after your name.

And “rigamarole” which is mid 18th century: apparently an alteration of ragman roll, originally denoting a legal document recording a list of offences.

Rigmarole, with many variant spellings in the 18th century, is probably a reduction of ragman roll, a long catalog or list, a sense dating from the early 16th century. In Middle English ragmane rolle was a roll or scroll of writing used in a game of chance in which players draw out an item hidden in the roll.

 And I have a better grasp of the difference between nauseous  (likely to vomit) and “queasy” (uncomfortable feeling but not quite as bad). Queasy is late Middle English queisy, coisy,

‘causing nausea’, of uncertain origin; perhaps related to Old French coisier ‘to hurt’.

and “slur” Middle English: originally as noun in sense ‘thin, fluid mud’, later as verb meaning ‘smear, smirch’, ‘disparage (a person)’, ‘gloss over (a fault)’.

And finally to complete my circle, I had to look at “luke” as in lukewarm.

According to Etymology on line, it comes from Middle English le, leoh, from Old English hleo “shelter, cover, defence, protection, the same word as “lee” turned away from the wind. It doesn’t feel satisfactory but the meaning has obviously evolved via some form of alleviation, moderation.

Wikipedia and etymology of line have been among my sources. I have to sharpen my act as noting where these explanations come from….next time.

In honour of the day

There was our food shop, Station Stores, tiny,  without telephone or fridge which my parents managed to sell before the approaching  self-service wave swept such places away, their purchaser wasn’t so fortunate,  it being demolished a few years later and replaced by an estate agent. I would like to go there to find out what became of the blown Victorian glass in the window between the shop and the cramped living quarters behind, which had a strange acidic taste when sucked by a curious child. . And upstairs the main bedroom facing the street, where there was functioning gas lighting. And the stairs to the attic with their blue lino, used by me as a playroom apart from the short inglorious period when we had a lodger. I could survey the street from the dormer attic window. Watching the crowds of railway carriage workers cycle by on their way to and from shifts and the few aristocrats with their Fords, Austins, Hillmans, Standard Vanguards and all the rest of the fifties and pre-war fleets.

The attic faced west and I remember the blissful feeling lying in the spare bed enjoying the calm, yellow light.

Some of the furniture consisted of fruit boxes painted in bright colours. I’m not sure why they didn’t  buy second-hand furniture if budget and rationing put a stop to new; the economics of painting boxes can’t have been great but it wasn’t quite respectable to use someone else’s bedside table, better a virginal repurposed Tasmanian apple box.  

Behind the shop and living room, there was a galley kitchen,  no washing machine but a copper for heating quantities of water. A tin bath to be hauled up to working level or bent over, a dreadful working environment for the housewife of those times, especially with a disabled husband unable to assist with heavy lifting.

And beyond the kitchen with its brass door knob, source of anxiety for me after I’d touched it after touching our hermit neighbour’s deadly nightshade (quite why I didn’t simply wash it is beyond me). A strip of concrete leading to a cycle shed and the toilet (no such fancy facility in the house).

I had no feeling of  poverty or restriction, it was simply home.

I remember one game in the garden with a boy of my age, a relative. I persuaded him to run to the house from the garden shed and remove an item of clothing for each completed round. I can’t recall any openly erotic aspect to this – the first hesitant stings of desire came much later at the end of of my time in Lancing. Maybe I was timing him to see whether his performance improved with lighter loads but I don’t think so. It was probably more curiosity as to how long this game could continue before the adults intervened. They eventually did but, engrossed in chatter, after a surprisingly long time as this increasingly naked child flashed past.

Next next door was the Luxor cinema where the projectionist suffered from the hot little room at the top and liked to keep the door open making the soundtrack only too audible to the neighbourhood. My mother had the distressing habit of writing notes of complaint and sending me to the cinema with them). I hated this but had not at this tender age developed ways of derailing this undesired behaviour.

And a few doors up were my parents’ friends who ran the stationery shop with its notebooks and pencils of much interest to me. There was, however, the question of money which was in scarce supply, my collections of the maid and old lady Victoria, Edward, George etc. nor being impressive.

I knew where the supplies of notebooks were kept in a box on a bottom shelf near the floor. Probably inspired by some violent scene from Saturday morning children’s cinema, I cased the joint and waited for my opportunity. I wasn’t however, thinking of some sneaky child’s filching but planned to charge into the shop in style, shouting, grab what I wanted and retreat. It worked surprisingly well – I was well away with my haul before my parents’ friends recovered from their surprise. How I expected to get away with this is unclear. I can’t remember the consequences in detail but they were surprisingly mild after the products had been restored. A lesson for life – if you’re going to misbehave, make sure you do something really bizarre which people have problems taking on board; they will tend to forget it rather than struggle to work it out.

Finally, on 23 January 1958, this world disappeared when West Country class 34046 Braunton steamed out of Worthing station with the Plymouth express en route for my parents’ retirement home in Somerset. And hence this blog post, dagen till ära.

Back in the frozen north

There is a monument in Göttingen market place, a university town in Lower Saxony, to Georg Christoph Lichtenberg, famous for his alphabetically numbered annual notebooks, his sudelbūcher or commonplace books, admired by Wittgenstein, Freud and Nietzsche. He got as far as L before the reaper put a stop to the project.

According to Wikipedia, these notebooks contain “quotations of passages that struck Lichtenberg, titles of books to read, autobiographical sketches, and short or long reflections, including keen observations on human nature, in the manner of the 17th-century French moralists. Those reflections helped him earn his posthumous fame as one of the best aphorists in Western intellectual history.  “Arthur Schopenhauer admired Lichtenberg greatly for what he had written in his notebooks. He called him one of those who “think .. for their own instruction”, who are genuine thinkers for themselves in both senses of the words”. He is also described as a great procrastinator with a lifelong ambition to write a novel like Tom Jones, which never got beyond a few pages.

He was an eighteenth century person with a less hard division between natural science and other branches of knowledge. Alien from my, technical and scientific ignorance, but otherwise a man who I am fond of and who inspires me.

I too have a large number of notebooks but not in neat alphabetical order. I have scribbled things down here and there, sometimes in creamy French notebooks, other times on rougher paper with a fine Indian cover, a dream of Bengal. A large box of notebooks where obscure facts about family history jostle with book titles, words that have attracted my attention, shopping lists, notes on translation customers and orphaned information which I take under my wing. But this trip I have drained these ancient swamps and extracted what I want to keep and now have separate books for Dorset,  Uppland, German and French language, Bengal, Cooking, Plants, Greece and Rome, book titles and various political and social topics; Reluctantly, I think I have to at least partially digitalise as bearing a bag around my neck with 30 notebooks reminds of the Ancient Mariner with his albatross.

The project also has a whiff of Flaubert’s Bouvard and Pécuchet but this doesn’t bother me nor am disturbed by writing as jogging rather than practising for the Olympics.

It was a good project to complete during my trip to Germany but seriously challenged my aim of travelling light. Most of my return journey went well but arriving at Arlanda was a trial where the plane parked at a distant terminal, a long trudge from the exit.

Well home and tired, I fell asleep more or less immediately fully dressed after reading a friend’s Christmas greeting describing his project of writing about ancient bench ends in a Cornish church. Chaotic dreams about what I had to do as the shards of my German and Swedish lives reached out to one another. And worse repetitive dreams about things I didn’t have to do. I woke up after a couple of hours, dehydrated from running my heater at full blast to compensate for the landlord’s refrigerator-light approach to central heating. And then footled for an hour or so emptying bags in a chaotic jumble, trying to work up a sense of progress when I found an appropriate niche for some item. The night continued with a couple of such rounds but now I’m refreshed and able to think. In a an hour or two, the shop will open and I can get something to eat as the flat’s resources consisted of two bad lemons, a tin of sardines and a bottle of alcohol-free beer. And I am struck by my own stupidity at not doing what my children would have done, to call and get food delivered.

Seeing but not seeing

For eight years I wore a blazer with a badge of a viking ship and never wondered why. Much later I learned that a replica had been built and sailed past south Sussex; I don’t remember exactly when but probably before the last war. And then following my parents into their West Country retirement another school, another badge, another eight and a half years, This time with a double-headed eagle with spread wings. And now I learn that spread eagle has come into the language from heraldry, a fine bold word uncertain of its hyphen. The spread eagle on the arms of Hugh Sexey, a royal auditor from the time of the first Elizabeth, who preserved his name by founding schools and a hospital. His grave is not so far from my old school but I never saw it nor was even aware of the hospital he founded other than by name. For me, he was mostly a nuisance when interviewers penetrated beyond my mumbled “went to school in Bruton” and forced me to say that I went to Sexey’s School.

The spread eagle is rather fine though unappreciated by the gauche youth. In heraldry, it’s a symbol for perspicacity among other things and has roots way back to the Bronze Age, to the Hittites and later Roman legions. There’s a vague reference to the German origins of the Sexey family but I know nothing more about that, for the time being contenting myself with spread eagle and marvelling at my lack of curiosity for so many years. The strangeness and exotic is all around us and we pass by unseeing, amused by surrealist pictures but blind to the weirdness of the familiar.

And now my life is about to change again, back to Sweden tomorrow. I’ve been in Germany for two months, two intensive months feeling my way beyond my incessant shuttle between my English and Swedish worlds, where yet another life starts to take form. Reliving ancient memories of the first stimulating struggle in Sweden and later efforts to keep hold of England when I realised that I’d unwittingly passed beyond youthful exploration to emigration. A third country is a solace, neither here nor there, neither where I came from nor the place of softened exile, familiar after more than a half century. My German is better than my hardly existent Swedish at the time of expatriation, but weird as I’ve picked it up from the frenetic days of my last university term when I started learning it to avoid thinking of the approaching catastrophe of finals after almost dropping out. I’ m close to being able to read a novel but the Germans are taking time to become accustomed to my steadfast flaunting of grammatical rules.

But soon I will be back sifting my way through two months post, with pangs about unresponded Christmas cards. Back to my books and those dear to me there, back to a frantic round of damage limitation of various parts of the body and renewal of my lifeworthiness certificate for another year.

Back to my Bengali lessons and sneaking into the pensioners’ centre for an anonymous lunch, fending off the friendly.

This year, I will continue my study of Uppland and Uppsala while not forgetting Dorset and the box of family history documents demanding action to become an archive. And I will long to come back to Germany and to Bengal, France and the West Country; exile is intense longing to be somewhere else, intense sadness to leave one world for another, intense efforts to join up the unjoinable. But I’ve learnt to live with this and wouldn’t swap my life for monocultural insularity.

Idle musing

Floozie and friends

Reflecting on the origin of “floozie”, I find that the spelling ”floozy” is more common in the US. According to one etymological source on the net, it was perhaps a variation of flossy “fancy, frilly” (1890s slang), with the notion of “fluffiness.” The c. 1700 “Dictionary of the Canting Crew” defines Florence as a slang word for “a Wench that is touz’d and ruffled.”

Synonyms are floozie, hooker, hustler, slattern, street girl, streetwalker. type of bawd, cocotte, cyprian, fancy woman, harlot, lady of pleasure, prostitute, sporting lady, tart, whore, woman of the street, working girl.

Cyprian caught my attention and I thought first of St Cyprian (c 210-258 AD, renowned writer of Western Christianity until Jerome and Augustine, He doesn’t seem much of a man for floozies unless, like Jerome, he spent his Christian years repenting youthful joie de vivre.

The connection, however, is not to Cyprian but to the island of Cyprus, birthplace of Aphrodite, the Greek goddess associated with love, lust, beauty, pleasure, passion, procreation, and as her syncretized Roman goddess counterpart Venus, desire, sex, fertility, prosperity, and victory.

Aphrodite even has a rock there near Paphos although the locals also call it Petra tou Romiou (the stone of the Romans), allegedly thrown there by the Roman defender of the island, Digenis Acrita, to scare off the Saracen attackers. Unclear how Aphrodite gets into the picture.

The other terms were more run of the mill although “bawd” from Middle English bawde, from Old French baud, bold, lively, jolly, gay sounds as if it was once rather fun but has become rackety with time.

Harlot has waltzed from sex to sex originally in French indicating a “young man, knave, vagabond”, later “lecherous men or woman”

And cocotte is apparently early 20th century French from cocasse, a kind of pot from Latin cucuma cooking vessel.

In my attempts to extract the details of Aphrodite’s rock from tourist pics, I find I have deleted my notes on sources but much of this material is from Wikipedia.